haku: @keyword monikulttuurisuus / yhteensä: 5
viite: 3 / 5
Tekijä:Paakkarinen, Panu
Työn nimi:Knowledge transfer between onsite and offshore offices in a system development project
Julkaisutyyppi:Diplomityö
Julkaisuvuosi:2012
Sivut:65 s. + liitt.      Kieli:   eng
Koulu/Laitos/Osasto:Mediatekniikan laitos
Oppiaine:Työpsykologia ja johtaminen   (TU-53)
Valvoja:Järvenpää, Eila
Ohjaaja:Järvenpää, Eila
OEVS:
Sähköinen arkistokappale on luettavissa Aalto Thesis Databasen kautta.
Ohje

Digitaalisten opinnäytteiden lukeminen Aalto-yliopiston Harald Herlin -oppimiskeskuksen suljetussa verkossa

Oppimiskeskuksen suljetussa verkossa voi lukea sellaisia digitaalisia ja digitoituja opinnäytteitä, joille ei ole saatu julkaisulupaa avoimessa verkossa.

Oppimiskeskuksen yhteystiedot ja aukioloajat: https://learningcentre.aalto.fi/fi/harald-herlin-oppimiskeskus/

Opinnäytteitä voi lukea Oppimiskeskuksen asiakaskoneilla, joita löytyy kaikista kerroksista.

Kirjautuminen asiakaskoneille

  • Aalto-yliopistolaiset kirjautuvat asiakaskoneille Aalto-tunnuksella ja salasanalla.
  • Muut asiakkaat kirjautuvat asiakaskoneille yhteistunnuksilla.

Opinnäytteen avaaminen

  • Asiakaskoneiden työpöydältä löytyy kuvake:

    Aalto Thesis Database

  • Kuvaketta klikkaamalla pääset hakemaan ja avaamaan etsimäsi opinnäytteen Aaltodoc-tietokannasta. Opinnäytetiedosto löytyy klikkaamalla viitetietojen OEV- tai OEVS-kentän linkkiä.

Opinnäytteen lukeminen

  • Opinnäytettä voi lukea asiakaskoneen ruudulta tai sen voi tulostaa paperille.
  • Opinnäytetiedostoa ei voi tallentaa muistitikulle tai lähettää sähköpostilla.
  • Opinnäytetiedoston sisältöä ei voi kopioida.
  • Opinnäytetiedostoa ei voi muokata.

Opinnäytteen tulostus

  • Opinnäytteen voi tulostaa itselleen henkilökohtaiseen opiskelu- ja tutkimuskäyttöön.
  • Aalto-yliopiston opiskelijat ja henkilökunta voivat tulostaa mustavalkotulosteita Oppimiskeskuksen SecurePrint-laitteille, kun tietokoneelle kirjaudutaan omilla Aalto-tunnuksilla. Väritulostus on mahdollista asiakaspalvelupisteen tulostimelle u90203-psc3. Väritulostaminen on maksullista Aalto-yliopiston opiskelijoille ja henkilökunnalle.
  • Ulkopuoliset asiakkaat voivat tulostaa mustavalko- ja väritulosteita Oppimiskeskuksen asiakaspalvelupisteen tulostimelle u90203-psc3. Tulostaminen on maksullista.
Sijainti:P1 Ark Aalto  5158   | Arkisto
Avainsanat:knowledge transfer
knowledge sharing
project
multicultural
tiedon siirtäminen
tiedon jakaminen
projekti
monikulttuurisuus
Tiivistelmä (fin): Tietojärjestelmäkehityksestä on viime vuosikymmenien aikana muodostunut erittäin globaalia liiketoimintaa.
Työskentely maantieteellisten ja kulttuurillisten rajojen yli edellyttää huolellista johtamista.
Tämän diplomityön tavoitteena oli tunnistaa keskeiset tekijät tiedonsiirrossa tietojärjestelmäkehitysprojektin kansainvälisten toimistojen välillä sekä tutkia kuinka eri työkaluja käytetään tiedonsiirrossa.

Kirjallisuusosiossa onnistuneen tiedonsiirron todettiin kulminoituvan kolmeen päätekijään: ihmisiin, tietoon ja menetelmiin.
Ihmisten täytyy olla halukkaita ja kykeneviä jakamaan tietoa, tiedon tyyppi vaikuttaa sen ilmaistavuuteen ja siirrettävyyteen ja tiedonsiirtomenetelmä on riippuvainen siirrettävästä tiedosta ja sen siirtäjistä.

Diplomityössä tehtiin monikansallisesta tietojärjestelmäkehitysprojektista tapaustutkimus, joka suoritettiin käyttämällä kyselyä, haastatteluja, dokumenttianalyysia sekä osallistuvaa havainnointia.
Tapaustutkimuksen tulokset osoittavat, että kolme päätekijää (ihmiset, tieto ja menetelmät) tulee huomioida siirrettäessä tietoa monikulttuurisessa tietojärjestelmäkehitysprojektissa.
Erilaiset kommunikaatiotavat voivat johtaa väärinymmärryksiin ja epäonnistuneeseen tiedonsiirtoon.
Kontekstuaalisen ja teknisen tiedon siirtäminen tunnistettiin tehtävän pikaviestinten avulla.
Hallinnollinen tieto puolestaan siirrettiin useimmiten sähköpostin välityksellä.

Projektin tiedonsiirron onnistumista voidaan pyrkiä edesauttamaan muodostamalla selviä tiedonsiirtoprosesseja, käyttämällä selviä kanavia ja menetelmiä epäselvyyksien ratkaisemiseen sekä kannustamalla selvään kommunikaatioon yhteisesti sovittuja termejä käyttäen.
Tiivistelmä (eng): Information system development has, over the last decades, become a highly global business.
Working across geographical and cultural boundaries requires careful management.
The objective of this thesis was to identify central factors involved in knowledge sharing between onsite and offshore offices of a system development project, and to assess how different tools are used in transferring knowledge.

In the literature review effective knowledge transfer was identified to crystallize in three factors: people, knowledge, and method.
People have to be willing and able to share their knowledge, the type of knowledge affects how well the knowledge can be codified and transferred, and the choice of method is dependent upon the knowledge being transferred and the people involved in the process.

A case study of a system development project with employees in two different continents was conducted to analyse the project's knowledge transfer practices through a survey, interviews, document analysis, and participatory observation.
Case study results suggest that all three main factors (people, knowledge, and method) need to be remembered when transferring knowledge in a multi-cultural system development project.
Difference in style of communication can lead to misunderstandings and incomplete transfer.
Instant messaging was found to be used for transferring contextual and technical knowledge.
On the other hand, managerial knowledge was most frequently transferred via email.

By having a clear process of knowledge transfer, clear channels and methods for resolving ambiguity, and promoting clear communication through agreed terminology, a project can try to improve the level of success in its knowledge transfer practices.
ED:2012-08-24
INSSI tietueen numero: 45104
+ lisää koriin
INSSI