haku: @keyword Unicode / yhteensä: 3
viite: 1 / 3
« edellinen | seuraava »
Tekijä:Heikkilä, Kari
Työn nimi:User interface internationalization in a distributed multiprocess system
Hajautetun moniprosessijärjestelmän käyttöliittymän internationalisointi
Julkaisutyyppi:Diplomityö
Julkaisuvuosi:2004
Sivut:83      Kieli:   eng
Koulu/Laitos/Osasto:Sähkö- ja tietoliikennetekniikan osasto
Oppiaine:Vuorovaikutteinen digitaalinen media   (T-111)
Valvoja:Takala, Tapio
Ohjaaja:Salkola, Mika
OEVS:
Sähköinen arkistokappale on luettavissa Aalto Thesis Databasen kautta.
Ohje

Digitaalisten opinnäytteiden lukeminen Aalto-yliopiston Harald Herlin -oppimiskeskuksen suljetussa verkossa

Oppimiskeskuksen suljetussa verkossa voi lukea sellaisia digitaalisia ja digitoituja opinnäytteitä, joille ei ole saatu julkaisulupaa avoimessa verkossa.

Oppimiskeskuksen yhteystiedot ja aukioloajat: https://learningcentre.aalto.fi/fi/harald-herlin-oppimiskeskus/

Opinnäytteitä voi lukea Oppimiskeskuksen asiakaskoneilla, joita löytyy kaikista kerroksista.

Kirjautuminen asiakaskoneille

  • Aalto-yliopistolaiset kirjautuvat asiakaskoneille Aalto-tunnuksella ja salasanalla.
  • Muut asiakkaat kirjautuvat asiakaskoneille yhteistunnuksilla.

Opinnäytteen avaaminen

  • Asiakaskoneiden työpöydältä löytyy kuvake:

    Aalto Thesis Database

  • Kuvaketta klikkaamalla pääset hakemaan ja avaamaan etsimäsi opinnäytteen Aaltodoc-tietokannasta. Opinnäytetiedosto löytyy klikkaamalla viitetietojen OEV- tai OEVS-kentän linkkiä.

Opinnäytteen lukeminen

  • Opinnäytettä voi lukea asiakaskoneen ruudulta tai sen voi tulostaa paperille.
  • Opinnäytetiedostoa ei voi tallentaa muistitikulle tai lähettää sähköpostilla.
  • Opinnäytetiedoston sisältöä ei voi kopioida.
  • Opinnäytetiedostoa ei voi muokata.

Opinnäytteen tulostus

  • Opinnäytteen voi tulostaa itselleen henkilökohtaiseen opiskelu- ja tutkimuskäyttöön.
  • Aalto-yliopiston opiskelijat ja henkilökunta voivat tulostaa mustavalkotulosteita Oppimiskeskuksen SecurePrint-laitteille, kun tietokoneelle kirjaudutaan omilla Aalto-tunnuksilla. Väritulostus on mahdollista asiakaspalvelupisteen tulostimelle u90203-psc3. Väritulostaminen on maksullista Aalto-yliopiston opiskelijoille ja henkilökunnalle.
  • Ulkopuoliset asiakkaat voivat tulostaa mustavalko- ja väritulosteita Oppimiskeskuksen asiakaspalvelupisteen tulostimelle u90203-psc3. Tulostaminen on maksullista.
Sijainti:P1 Ark S80     | Arkisto
Avainsanat:internationalization
globalization
localization
software development
user interface
Unicode
written languages
kansainvälistäminen
globalisointi
lokalisointi
ohjelmistokehitys
käyttöliittymä
Unicode
kirjoitetut kielet
Tiivistelmä (fin): Ohjelmistoliiketoiminta on nykyisin hyvin kansainvälistä.
Asiakkaiden vaatimukset lokalisoiduille toiminnoille lisääntyvät samalla, kun ohjelmistojen markkina-alueet kasvavat maailmanlaajuisesti.
Nämä vaatimukset voidaan täyttää vain suunnittelemalla kansainvälistetty ohjelmistoarkkitehtuuri, joka sallii ohjelmiston lokalisoinnin mille kielelle tahansa.

Tämä diplomityö esittelee keskeisimmät asiat, jotka täytyy ottaa huomioon, kun kehitetään kansainvälistä ohjelmistoa ja erityisesti kansainvälisiä käyttöliittymiä.
Työ käsittelee ohjelmistojen kansainvälistämisen teoriaa ja tärkeimpiä käsitteitä ja antaa katsauksen maailman (kirjoitettuihin) kieliin.
Lisäksi esitellään ja arvioidaan teknisiä yksityiskohtia sekä parhaita ratkaisutapoja kansainvälisen ohjelmiston kehityksessä.

Työ on tehty Vaisala Oyj:lle ja sen tarkoituksena on tutkia, miten on mahdollista rakentaa lokalisoitu käyttöliittymä DigiCORA III luotausjärjestelmään.
Ensivaiheessa työssä kerätään eri ryhmien asettamat vaatimukset lokalisoinnille ja näiden perusteella kehitetään erilaisia ratkaisumalleja.
Tärkeimmiksi asioiksi nousevat Unicode-merkkijärjestelmän käyttöönotto ja erillisen resurssivaraston luominen käyttöliittymäkomponenteille.
Työ vertailee eri vaihtoehtoja, sekä arvioi niiden vaatimaa työmäärää ja sopivuutta.
Lopuksi annetaan ehdotus ohjelmiston kansainvälistämisen läpiviemiseksi projektina ja esitellään vaadittavat toimenpiteet työnosituskaaviossa (Work Breakdown Structure, WBS).
Tiivistelmä (eng): Today's software business is international.
While the market area of software gets more global day by day, the customers require an increasing number of localized features at the same time.
These requirements can be fulfilled only by carefully designing an internationalized software architecture, which allows the localization of the software into any language.

This study presents the major issues that have to be considered, when developing international software and especially international user interfaces.
The theory of internationalization and the central concepts are covered and an introduction to the (written) languages of the world is given.
Technical details and guidelines for best development practices are discussed and evaluated.

The study has been made for Vaisala Oyj and its purpose is to research, how a localized user interface can be constructed for the DigiCORA III Sounding System.
Therefore, the requirements for localization are gathered from different parties and based on them, a set of solution models are developed.
The most important concepts are the utilization of the Unicode character encoding and a separated storing mechanism for user interface resources.
Different techniques are compared and their suitability and the amount of needed work are evaluated.
Finally, a proposal for conducting the internationalization as a project is given and a Work Breakdown Structure for required activities is presented.
ED:2004-11-19
INSSI tietueen numero: 26499
+ lisää koriin
« edellinen | seuraava »
INSSI